"Apa trece, pietrele ramin."

*dabing or subtitles?

12. listopadu 2013 v 21:23 | (Katie) |  on theme
Dabing, titulky, dabing, titulky... Obojí má svá pro i proti. A ta se liší u každého člověka. Nechci nikomu nějak ukřivdit, ale přijde mi, že titulky preferují spíše vzdělanější lidé. Pro ty, kterým nebylo příliš z hůry dáno, je jednodušší poslouchat a vnímat děj, než si nechat rušit obraz nějakými písmenky. Ale možná, že je to i trochu jinak...



Musíme si přiznat, že kvalita dabingu se za posledních několik let výrazně zlepšila. Z dřívějšího bezduchého dabování ještě více bezduchých filmů se propůjčování hlasů dostalo na vysokou hladinu. Ale přeci jenom dokáže některé z nás přivádět k nepříčetnosti.

Já osobně mám mnohem raději originální znění s titulky (českými i anglickými, občas i španělskými). Nejvíc mě proto dokáže namíchnout, když mám dopředu nakoukaný seriál v originálním znění (například BBT, HIMYM), který poté vidím v televizi v českém znění. Naprosto úchylné... Občas ten dabing ztrácí i důležité pointy a člověk ví, že to co slyší dabované tam ve skutečnosti vůbec není, nebo je to úplně jinak. Navíc je i zvyklý na úplně jiné hlasy, jejichž komičnost poté postrádá.
Nic proti českým dabérům, chápu, že je to vaše práce. Ale originál je originál.

Na druhou stranu je jasné, že velké procento lidí má zase raději dabing, protože se nemusí zdržovat čtením slov, která občas ani nestihnou všechna, a neutíká jim děj filmu. U pohádek pro děti je například dabing nutnost. Ony samy se pak rozhodnou, co budou preferovat v budoucnu.

Co mě ale dokáže namíchnout naprosto nejvíce, je předabovávání již nadabovaných filmů. V zálibě to má zejména televize NOVA. Příklad - v kině jste viděli úžasný film, česky dabovaný, hlasy dabérů vám přesně seděli k postavám ve filmu. Po několika letech vidíte v televizním programu, že se bude tento film vysílat. Uděláte si volný večer, uvaříte dobré jídlo, otevřete nějakou lahvinku a zapadnete k televizi, těšíce se na super zážitek. Ale co se nestane...
Televize na vás chrlí úplně jiné hlasy, úplně jiné repliky, které vůbec neznáte... Znechuceně ji vypnete a nadáváte na všechny strany.

No není v tomto případě lepší koukat na originály s titulky? Změny v titulkách člověk přežije, jelikož hlas se nemění. Schopnější z nás už ani titulky nepotřebují a filmy tak pro ně zůstanou uchované v té formě, v které je viděli poprvé. Protože ať chcete nebo nechcete, u filmu ve valné většině případů platí první dojem. Ten si člověk uchová a podle něj poté staví k tomuto dílu svůj názor.

Abych to nějak na závěr shrnula - já osobně jsem pro titulky, ale pořád nás není dostatek, abychom převýšli ty, kteří holdují dabingu. Doba jde ale do sebe a hlavně angličtina se dere do všech koutů. A co by nám mohlo pomáhat ve výuce jazyků více, než sledování našich oblíbených zahraničních filmů (v originálním znění s titulkami pochopitelně)?
Dejme tomu ještě čas a prozatím si ponechme neustálé soupeří dvou táborů:

dabing versus titulky.

Vaše Katie
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Profesor Hagrid Profesor Hagrid | Web | 12. listopadu 2013 v 21:49 | Reagovat

Jo, to předabování totálně nesnáším!

2 C. C. | Web | 13. listopadu 2013 v 17:36 | Reagovat

Pre mňa jednoznačne titulky :) Mám rada keď počujem ich hlas a nie dabing.

3 malaika-hatia malaika-hatia | Web | 16. listopadu 2013 v 17:52 | Reagovat

Mně přijde dabing spíš horší a horší.. Nebo mi to možná u těch starých filmů nikdy nedocházelo, ale teď, jak se postupně v angličtině zlepšuju, už mi občas i ve filmech, které jsem viděla jenom s dabingem, dojde, jak ta hláška měla vypadat v originále a jak ji zase zkazili.. :D
Některé novější filmy s dabingem mě vyloženě znechucují. U filmu, na kterém jsem se v originále mohla potrhat smíchy se s dabingem sotva pousměju. :/ Je to škoda..

4 Katie* Katie* | Web | 17. listopadu 2013 v 0:13 | Reagovat

[3]: Přesně tak... velká škoda...

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama